asebobrooklyn.blogg.se

Koihime musou voice patch hongfire
Koihime musou voice patch hongfire







koihime musou voice patch hongfire
  1. Koihime musou voice patch hongfire install#
  2. Koihime musou voice patch hongfire manual#
  3. Koihime musou voice patch hongfire software#

you can pretty much figure out whats going on in violated hero gameplay and what to do. unessential text should be left untranslated. similar to the way minor characters or trash filler enemies text has been ignored in VH. they can always be edited or reviewed afterwards by Dargoth or fluent Japanese speakers in finalization if that’s a concern quality vs speed concerns aren’t really an issue imo. cuts the waiting period on titles significantly resulting in near instant translations it utilizes the community and effectly reduces the burden on Dargoth, even people with basic or beginning Japanese can contribute with the help of a machine translator for simple lines

koihime musou voice patch hongfire

I support it and restating pros for Dargoth Unsurprisingly, the reason this has never gotten off the ground is because it requires work…Īctually i like dargoth’s idea and I have actually thought of it some point ago as well: Throw in some basic security and version control to prevent/revert vandalism and bad translations, of course. It’d have a feature to enable users to flag lines for review and rate difficulty of lines so more experienced translators could take a look at those. Even beginners to the language can handle easy lines, and people who know no Japanese can still edit the English. The idea here is that there are plenty of people who know Japanese but don’t want to spend hundreds of hours translating and editing tens of thousands of lines.

Koihime musou voice patch hongfire manual#

Either or both steps could be done with manual intervention if necessary too. Steps 1 and 3 will be engine dependent, but I don’t think terribly hard for Kirikiri games or RPGMaker games when combined with already existing tools. Step 3: A compiler that takes the translated lines from the website and builds the game’s script file back. Step 2: Build a website where people can view the lines and contribute translations for them. Step 1: A parser that takes the game’s lines and formats them for the website. The second idea is something that Rogue himself came up with a long time ago: creating a translation site that allows anybody to contribute translations of lines for a game. Getting pulled from YouTube for pornographic content? Similar to audio, except people could watch the game being played so matching up lines in the text files would be easier. Half the audio could be me correcting myself or giving 4 versions of the same sentence. More work for editors, and more likely they’ll screw up something that causes bugs/crashes. Matching up lines might be confusing for editors. Audio recordings: Simply release the audio to editorsĮasy for me to explain things, add notes, etc.

Koihime musou voice patch hongfire software#

Same with names and game-specific terms that the software won’t recognize.Ģ.

Koihime musou voice patch hongfire install#

Speech-to-text: Install Dragon Naturally Speaking or equivalent and put text directly into the game as I go.Įasiest for me to edit out garbage on-the-fly.Įasy to pause to think about a sentence or look up a word I don’t recognize. Also, while people do offer to help with editing, who knows how enthusiastic they’ll be to edit 10,000 lines. The biggest hurdle here is that I’m not fluent in Japanese, and even the best translator is going to stumble over lines that don’t translate easily into English. The first general idea is for me to simply play through a game and record myself translating the lines in real time then have someone else handle editing. Monmusu Gakuen, but for other projects that would otherwise go untranslated. I should mention now that I’m not doing this for St. However, with VH5 coming out and it being clear that 1) I translate/edit/release slowly, 2) there are lots of games I’d like to see translated, and 3) no one else is translating them, it might be worth exploring some of these ideas, or at least seeing what people think or if you have better ideas and suggestions. So just keep it in mind that these are ideas that may never happen. I’ve been thinking about ways to get translations done quickly for at least a year or two now, but I’ve kept them to myself because I didn’t want to get anyone’s hopes up or have any ideas interpreted as promises.









Koihime musou voice patch hongfire